Монголска мъдрост: Ако искате да строите високо, трябва да копаете дълбоко

0
676
прочитания
Книгата на Джанис Реймънд „Монголски поговорки: Прозорец в техния свят“ хвърля светлина върху непреходната мъдрост на монголските поговорки и представлява безценна колекция от 1419 поговорки от очарователната монголска култура. Книгата предоставя ключ към традиционния мироглед на хората от Монголия и включва както самите текстовете на поговорките, така и обяснения към тях относно употребата, функцията и значението им въз основа на интервюта с местното население.

Книгата на Джанис Реймънд „Монголски поговорки: Прозорец в техния свят“ хвърля светлина върху непреходната мъдрост на монголските поговорки и представлява безценна колекция от 1419 поговорки от очарователната монголска култура. Книгата предоставя ключ към традиционния мироглед на хората от Монголия и включва както самите текстовете на поговорките, така и обяснения към тях относно употребата, функцията и значението им въз основа на интервюта с местното население.

Сред най-популярните монголски поговорки попадат следните десет мъдри твърдения:

1. Хүн долоон удаа бүтэлгүйтэж, найман удаа босдог

Буквален превод: Човек се проваля седем пъти и се издига осем пъти.

Значение: Човек, който се провали, ще расте и в крайна сметка ще стане по-добър.

Освен да се учи от нечии неуспехи, човек може да се учи и като оценява своята грешка. Това е напомнянето, че когато се провалиш, това не означава, че си самия провал, а по-скоро си някой, който расте и става по-мъдър.

2. Айсан бол бүү эхл, нэгент эхэлсэн бол бүү ай

Буквален превод: Не започвайте, ако се страхувате; веднъж започнали, не се страхувайте.

Значение: Когато се каните да направите нещо, направете го безстрашно. И тогава, когато вече го правите, не се ограничавайте.

Тази поговорка е начин да се напомни на хората да направят скок с вяра и да го направят с цялото си сърце, защото не винаги на хората се дава шанс да направят нещо значимо. Когато получи шанс, човек трябва да се възползва и да даде 100% от себе си.

3. Сетгел цэвэр бол хувь тавилан сайхан

Буквален превод: Ако умът е чист, съдбата е добра.

Значение: Ако намеренията на някого са чисти, те са предназначени за добри неща.

Тази поговорка е отлично напомняне, че когато нечии намерения са чисти и не съдържат злонамерени планове, човекът ще пожъне това, което е посял при определена възможност.

4. Өндөр барихыг хүссэн хүн гүн ухах ёстой

Буквален превод: Който иска да строи високо, трябва да копае дълбоко.

Значение: Човек, който мечтае за големи неща, трябва да премине през дълго пътуване.

Никой път към успеха не е лесен. И въпреки че нещата могат да варират от човек на човек, едно е сигурно: ако човек иска да постигне нещо голямо, то той няма го получи безплатно, а ще се наложи да поработи за него.

5. Өөрийнхөө дүрмээр зов

Буквален превод: Страдай от собственото си правило.

Значение: Изправянето пред страдания и последствия е по-добре, ако е по ваш избор, а не по избор на други.

Подобна поговорка насърчава не само независимостта, но и отговорността. Последната означава, че когато се сблъскате с последствията от нещо или ви е трудно, е по-добре да се чувствате така заради вашите избори, а не заради решенията на другите. Поговорка учи да правите нещата сами, така че когато нещата не вървят по план, да се поучите и от това.

6. Холбоо бол амжилтын эх үүсвэр юм

Буквален превод: Съюзът е източникът на успех.

Значение: Когато има единство, има успех.

Когато хората са обединени около набелязана цел, и имат едни и същи намерения, това често завършва с успех. 

 7. Шунал нь хүмүүсийг мөнхөд ядуу байлгадаг, энэ ертөнцийн элбэг дэлбэг байдал ч тедниг баян болгохгүй

Буквален превод: Алчността държи хората завинаги бедни; дори изобилието на този свят няма да ги направи богати.

Значение: Алчните хора никога няма да бъдат доволни.

Въпреки че в човешката природа е винаги да продължаваме да желаем неща, да бъдем алчни е различно. Алчността подтиква да се правят морално погрешни неща. Когато някой е воден от алчност, той винаги ще гледа на себе си като на беден и недоволен човек.

8. Нугын өвс ногоо өөр байдаг шиг улс орон бүрийн ёс заншил өөр өөр байдаг.

Буквален превод: Обичаите на всяка страна са различни, както тревата на всяка поляна е различна.

Значение: Не очаквайте нещата да са същите, когато отидете на различно място.

Това е една от монголските поговорки, които са полезни, когато пътувате. Тя насърчава адаптивността към мястото, на което отиваш. Важно е да знаете, че обичаите на една страна ще се различават от мястото, в което сте израснали.

9. Сайн үгээр гурван өвлийн дулаан байдаг; нэг хорон үгэнд зургаан жавартай сарын өвдөлт байдаг

Буквален превод: С един комплимент има топлина за три зими; с една злонамерена дума има болка за шест мразовити месеца.

Значение: Винаги бъдете внимателни с това, което казвате.

Тази поговорка е добро напомняне, че когато казвате неща или говорите с хора, не трябва да го правите небрежно и нетактично, защото това оставя трайно въздействие върху отсрещния човек. 

10. Зугтсан морио барих нь оргосон үгийг эргүүлж авахаас амархан

Буквален превод: По-лесно е да хванеш избягал кон, отколкото да си върнеш избягала дума.

Значение: Не говорете небрежно.

Важно е да внимавате с думите, които избирате да кажете, важно е и как ги произнасяте. Това определя доброто впечатление на хората, с които разговаряте и помага да се избегнат недоразумения и разногласия.

Миямото Мусаши, японският воин-светец: „В празнотата на духа няма нито добро, нито зло.“

Мъдростта на шамана: Хората боледуват, за да си починат от това, което не искат да правят